Traduciendo para la tele: Docurrealities

Después de haber estado varios meses sin apenas poder levantar la vista de la pantalla, por fin he conseguido sacar un hueco para actualizar el blog.  El motivo de haber estado tan ocupada, sin embargo, ha sido estupendo: hace unos meses pasé la prueba de traducción de otro estudio de doblaje y me han estado mandando proyectos desde el mismo día en que me comunicaron que pasaba a formar parte de su equipo de traductores.

Hoy he querido hacer una recopilación de algunos de esos proyectos para poder hablar un poco sobre la traducción de docurrealities y sus principales características.

El primer encargo que recibí de este estudio fue este:

Serie que se emite en la cadena Xplora (ATRESMEDIA). En español se le ha llamado Vacaciones infernales.

Serie que se emite en la cadena Xplora (ATRESMEDIA) bajo el título de Vacaciones infernales.

¿Qué es un docurreality?

Supongo que el 99% sabéis ya qué tipo de programas son estos, pero explicaré en qué consisten para ese 1% que nunca haya visto ninguno.

Se emiten, por norma general, en todas las cadenas de la TDT (Xplora, Energy, Divinity, Discovery Max, etc.) y también en varios canales de pago. La característica principal de estas series es la utilización de voces superpuestas, es decir, se escucha de fondo el original y su duración suele ser de 30 o 40 minutos. Si esto lo aliñamos con unas cuantas palabrotas, con unos cuantos americanos dando gritos y con actividades un tanto sorprendentes, como por ejemplo subastas, montaje de figuras en la arena, venta trajes de novia a gente de lo más rara o casas de empeños… ¡Tachán! Ya tenemos un docurreality en toda regla.

¿Cómo se traducen?

La verdad es que la traducción de estos programas no es muy diferente a la de cualquier otra serie. Normalmente se cuenta con el guion original y con la imagen. Es cierto que en algunos casos podemos tener que trabajar sin uno de estos dos elementos, pero no es la tónica general. Eso sí, se traducen con algo más de libertad que los guiones para doblaje porque no tenemos que ajustar en boca.

Sin embargo, tienen una pequeña dificultad añadida: en estas series los personajes tienen mucho diálogo, se pisan unos a otros y hablan rapidísimo. ¿Eso qué significa? Más palabras a traducir y algo más de dificultad si nos piden que incluyamos también en nuestra traducción los TCR.

Asignación de proyectos

La asignación de proyectos por parte de los estudios suele hacerse de forma ordenada. Cuando entra algo nuevo se asigna normalmente a un solo traductor, pero si el proyecto tiene que entrar en producción con urgencia, se asigna a varios colaboradores. De ahí en adelante, el o los traductores del proyecto lo siguen siendo hasta el final.

Aunque, algunas veces, los traductores llevan varios proyectos a la vez y los estudios pasan parte del proyecto a otro traductor para sacarlo adelante.

En mi caso, gracias a esto, he podido hacerme cargo también de unos cuantos capítulos de una serie que ya lleva 4 temporadas emitidas en la cadena Xplora de ATRESMEDIA. Es esta:

Undercover Boss. El Jefe.

Undercover Boss. El Jefe.

¿Qué os parecen este tipo de programas? ¿Os gustan? ¿Los veis? ¿Los traducís? Se aceptan todo tipo de preguntas, experiencias personales y opiniones.

¡Felices traducciones!

Anuncios

En busca de la traducción perdida I: arte prehistórico

Cuando era pequeña quería ser arqueóloga. En mi cabeza no había sitio para el manido tópico del policía, el astronauta o la folclórica; yo me imaginaba tirada en el suelo y dándole a la brochita en mitad de Egipto, a lo Howard Carter, para descubrir la tumba de Tutankamón (bueno, con otra más normalita también me conformaba). Más adelante, me enamoré de la cultura helénica y todo cacharro que tuviera que ver con la Grecia Clásica; esa época y la de los faraones siempre han sido mis dos grandes pasiones: devoraba todos los libros, revistas y documentales que llegaban a mis manos.

Imagen

La idea de dedicarme a la arqueología se fue disipando poco a poco cuando me contaron que antes tendría que estudiar Historia en la universidad, para después especializarme. Sinceramente, era una de las asignaturas que menos me gustaba durante mi época de estudiante y habría sido toda una tortura tener que estudiar algo que no se me daba nada bien. Después me dieron aquel famoso consejo que todo estudiante escucha en algún momento de su vida: busca otra cosa que te guste, eso no tiene salida. Así que, con todo eso, me puse manos a la obra para encontrar una profesión que estuviera dispuesta a ejercer durante toda mi vida laboral.

Que me guste, que me guste… Por aquel entonces, mi madre estaba obsesionada con que lo mejor era ser profesora: ser funcionaria, sueldo seguro, pocas complicaciones… ¡Ja! Creo que es el único consejo de mi madre que me alegra no haber seguido. Sin embargo, gracias a su otra obsesión (los idiomas) hoy soy traductora y otra apasionada de todas las lenguas habidas y por haber. Cuando empecé el Bachillerato ya tenía perfectamente claro qué quería ser y, después de bastantes lágrimas, conseguí mi meta.

Pues bien, la entrada de hoy viene inspirada por unos cuantos encargos que he recibido últimamente relacionados con el arte, la arqueología y la arquitectura. Recuerdo que, durante los años de carrera, me pregunté infinitas veces si había hecho bien estudiando TeI; no tenía claro que de verdad mi pasión pudiera llegar a ser mi profesión. Hoy sé que no me equivoqué, pues mi profesión me permite ser mucho más que traductora. Me permite tener cada día una profesión diferente con cada encargo y sin salir de mi despacho. Sin quererlo, nosotros los traductores nos convertimos en artistas, arqueólogos, historiadores, científicos, economistas, escritores… ¿No es la profesión más maravillosa del mundo?

A todo esto, y después de leer la entrada de Sherezade SuriaTraducir erótica” en la que hace una maravillosa recopilación de gran parte del vocabulario más recurrente en el mundo del erotismo y el BDSM (y que os aconsejo encarecidamente que visitéis), se me ocurrió la idea de recopilar vocabulario relacionado con la arqueología o sucedáneos. Es un vocabulario muy específico y lleva su tiempo documentarse, así que como en primera instancia todos echamos mano de internet para solventar nuestras dudas… ¿Qué mejor que una entrada que recoja gran parte de ese vocabulario? A mí me ayuda bastante para aprender las palabras y no tener que buscarlas mil veces, y ahora lo comparto con vosotros.

Imagen

Debéis tener en cuenta que este tipo de vocabulario no solemos conocerlo a fondo ni tan siquiera en nuestra lengua materna, así que, además de buscar la traducción de cada palabra, es útil tener también su significado para asegurar la coherencia del texto final.

Si llega a vuestras manos un encargo relacionado con el arte prehistórico, seguramente necesitaréis conocer el siguiente vocabulario:

ESPAÑOL

DEFINICIÓN

INGLÉS

Abrigo rocoso

Formación rocosa al aire libre.

Small cave/rocky shelter

Antropomorfo

Figura con forma humana.

Anthropomorphic

Antropología

Ciencia que trata los aspectos biológicos del hombre y de su comportamiento en sociedad.

Anthropology

Arco

Instrumento para disparar flechas.

Bow

Arenisca

Roca sedimentaria constituida por arena fina  y se caracteriza por la ausencia de caliza.

Sandstone

Arte Esquemático

Fase artística caracterizada por la abstracción de sus representaciones.

Schematic Art

Arte Geométrico

Arte cuyos elementos están formados por motivos geométricos.

Geometric Art

Arte Levantino

Arte Rupestre a lo largo de la fachada mediterránea de la Península Ibérica.

Levantine Art

Arte Macroesquemático

Arte exclusivo de Alicante. Situado en abrigos rocosos poco profundos con proliferación de formas geométricas.

Macro-schematic Art

Arte Parietal

Arte localizado exclusivamente en las paredes de las grutas o los abrigos.

Parietal Art

Arte Rupestre

Manifestaciones pictóricas que se localizan en cuevas, abrigos o al aire libre.

Rock art

Azagaya

Lanza o dardo pequeño.

Assegai

Calcolítico

Cultura del periodo eneolítico.

Chalcolithic

Crómlech

Son círculos formados por dólmenes y menhires.

Cromlech

Dolmen

Monumento formado por rocas verticales sobre las se apoyan otras a modo de techo. Muchos de ellos eran cámaras funerarias.

Dolmen

Epipaleolítico

Fase de la prehistoria entre el Paleolítico y el Neolítico.

Epipaleolithic

Esteliforme

Con forma de estrella.

Star-shaped

Excavación

Actividad para descubrir restos enterrados en los yacimientos arqueológicos.

Excavation

Homínido

Especie que proviene de los primates y evoluciona hasta el hombre.

Hominid

Ideograma

Imagen que representa un objeto, una idea o un ser.

Ideogram

Ídolo

Figura o imagen que se adora religiosamente.

Idol

Lasca

Lámina de piedra.

Stone chips

Menhir

Piedra clavada en el suelo verticalmente.

Menhir

Naveta

Monumento megalítico de Baleares con forma de nave invertida. De ahí su nombre.

Naveta

Patrimonio Mundial

Lugar de valor universal excepcional.

World Heritage

Petroglifo

Representación grabada sobre piedra o roca.

Petroglyph

Pectiniforme

Con forma de peine.

Comb-shaped

Pictograma

Imagen que represente un ser o una idea.

Pictogram

Pigmento

Materia colorante que se usa en la pintura.

Pigment

Prótomos

Zoomorfo incompleto representado con cabeza y cuello.

Protome

Punta de flecha

Pieza puntiaguda que culmina una flecha.

Arrowhead

Punta de lanza

Pieza puntiaguda que culmina una lanza.

Spearhead

Silex

Variedad de cuarzo.

Silex

Subescritura

Escritura representada con imágenes y símbolos.

Subscripture

Yacimiento

Lugar en el que se han conservado restos de procedencia humana.

Archaeological site

Zoomorfo

Figura con forma animal.

Zoomorphic

Para ayudar a la comprensión os dejo también imágenes de algunos objetos de la tabla, quizás los menos conocidos:

Imagen

Os animo a compartir vuestras recopilaciones de vocabulario. Yo seguiré haciéndolo. La segunda parte de la entrada estará dedicada a la arquitectura. No os la perdáis.

¡Felices traducciones!

Traductor freelance: yo me lo guiso, yo me lo como.

Pues bien, no hay mejor forma de empezar un blog dedicado a estos menesteres que hablando sobre qué pasos debemos seguir para empezar nuestra carrera profesional en solitario una vez hayamos finalizado nuestros estudios. Sí, sí, no me he confundido, he dicho en solitario.

Lo primero que debemos tener claro es que el traductor/intérprete autónomo trabaja, normalmente, en la soledad más absoluta (aunque yo lo llamo tranquilidad maravillosa) de su despacho. En el mejor de los casos, el traductor puede optar por adaptar una de las estancias de su casa para llevar a cabo su laboriosa tarea. En otros casos (no tan acertados) se trabaja en el escritorio que hay a un lado del salón, en la mesa que tenemos en el dormitorio, etc. Los expertos aconsejan que, ya que trabajamos desde casa, intentemos separar claramente los espacios en los que hacemos nuestra vida del espacio que utilizamos para trabajar. La explicación es sencilla: si disponemos de un lugar que utilizamos exclusivamente para traducir, cuando acabemos nuestra jornada laboral podremos levantarnos del escritorio, salir del despacho, cerrar la puerta y dejar dentro, metafóricamente hablando, todos los dolores de cabeza que nuestro trabajo nos genera (que no son pocos).

Algunos me diréis: oye, Alba, no tienes razón, yo he visto ofertas de trabajo para traductores in-house (que es el término que se utiliza para hablar de los traductores en plantilla, los que trabajan en empresas in situ). Vale, es verdad, me habéis pillado. Algunas veces se ofrecen puestos de trabajo de este tipo, pero estos traductores no son freelance, es decir, no trabajan por cuenta propia sino por cuenta ajena. Son traductores en plantilla. Esta figura suele ser característica en las empresas de videojuegos, en las que necesitan tener al traductor a mano y en las que la confidencialidad de los trabajadores es primordial.

Por lo tanto, la conclusión es clara: nosotros somos nuestros propios jefes. De ahí el título del post, nosotros solitos tenemos que sacarnos las castañas del fuego.

De esta conclusión se deriva otro de los asuntos más importantes que debemos afrontar al comienzo de nuestra vida laboral. Es muy muy muy importante (y añadiría muchos “muy” más) planificar la jornada laboral. Cierto es que podemos elegir nuestro horario, nuestros días de trabajo, nuestros descansos… pero deberemos respetarlos al máximo. A ver, que no digo que no podáis parar 5 minutos para poner una lavadora o algo por el estilo (ésta es la principal ventaja y a la vez inconveniente de ser el que trabaja desde casa), pero es importante respetar las horas de trabajo para que, cuando nos pidan un presupuesto, podamos calcular acertadamente el tiempo que nos va a suponer el encargo. De esta forma podremos cumplir sin problema con el plazo de entrega, podremos calcular la tarifa que debemos aplicar (en caso de ser un trabajo tarificado por horas) e incluso nos dará tiempo a revisar nuestro trabajo antes de enviárselo al cliente.

Siguiendo estos consejos básicos, reduciremos en gran medida el estrés (no necesitamos más presión añadida a nuestra, ya de por sí, estresante labor) y podremos afrontar cualquier encargo con un resultado perfecto garantizado.

¡Felices traducciones!

¡Arrancamos!

¡Hola a todos!

El estudio del traductor tiene la intención de tratar temas que puedan interesar a todos aquellos que estéis relacionados, de una forma u otra, con el mundo de la traducción y la interpretación: profesionales, estudiantes, amantes de los idiomas…

No lo perdáis de vista, en breve podréis disfrutar del primer post.

¡Felices traducciones!