#TraduEmprende – Scheherezade Surià: La traducción editorial

Imagen

Scheherezade Surià nos habló el pasado 22 de noviembre sobre traducción editorial en la segunda edición de TraduEmprende que tuvo lugar en Barcelona. Como bien dijo al empezar la charla, el sector de la traducción editorial es uno de los menos conocidos entre los colegas de profesión que no se dedican a él. A veces, incluso puede parecer un tanto hermético a la hora de acceder a él por primera vez.

Scheherezade dividió su ponencia en varios bloques muy definidos y muy interesantes: cómo empezar trabajar para editoriales, las condiciones laborales y cómo abordar la traducción de un libro.

¿Cómo empezar a trabajar para editoriales?

Todos sabemos que en esta profesión no podemos dejar de movernos. Nadie encuentra clientes desde el sofá y enviar nuestro CV a las editoriales es algo que, aunque no lo creamos, funciona. También es posible tener una primera toma de contacto con el sector a través de otros compañeros e incluso a través de profesores. No olvidemos que no vale con abrir los ojos una vez acabados los estudios. El mejor consejo es que hay que ser activos desde que se empieza la universidad.

Nuestra mejor herramienta para darnos a conocer es un buen CV y tenemos que asegurarnos de que no tenga faltas, de que sea visualmente atractivo y de que vaya dirigido a la persona adecuada. Sin embargo, Scheherezade también aconseja que seamos activos en las redes sociales, que estemos presentes en internet y que seamos fáciles de encontrar.

Si conseguimos llamar a la puerta adecuada y hacer que se fijen en nosotros, el siguiente paso será realizar una prueba de traducción para demostrar que estamos cualificados para hacernos cargo de un proyecto. Por supuesto, hay que poner un cuidado extremo en cada una de las pruebas que realizamos pero sin dejarlas apartadas demasiado tiempo.

¿Cuáles son las condiciones laborales?              

En el sector de la traducción editorial se suele trabajar con contrato y Scheherezade nos aconseja leer bien todas las cláusulas que lo conforman y estar al tanto de lo que estamos firmando. Además, se atreve a hablar del controvertido tema de las tarifas y deja bien claro que la traducción literaria tiene que ser vocacional porque no está realmente bien pagada.

Gracias a una completísima encuesta realizada a 50 compañeros de profesión, Scheherezade nos desvela la situación real del sector de la mano de traductores que actualmente trabajan para diversas editoriales. No os perdáis todos los detalles en el vídeo de la ponencia.

Por resumir esquemáticamente, en relación a las condiciones laborales quedan claros los siguientes aspectos:

  • Se trabaja con contrato;
  • El plazo de entrega suele ser ajustado;
  • La tarifa no es tan buena como debería ser;
  • Las editoriales suelen pagar por plantilla holandesa (2.100 caracteres);
  • Es una actividad exenta de IVA.

¿Cómo abordar la traducción de un libro?

Al recibir un libro para traducir, lo primero que tenemos que hacer es establecer las directrices que deberemos seguir durante todo el encargo. Es importante que preguntemos todas las dudas y que nos informemos de cómo quiere la editorial recibir nuestra traducción. Scheherezade comenta que nuestra traducción tiene que pasar después por las manos del maquetador y que si no hemos hecho las cosas como las quería la editorial, recibiremos de vuelta la traducción para arreglar todos estos aspectos. Es bastante obvio que si no nos preocupamos de hacerlo bien desde el principio, perderemos tiempo y dinero.

Otro de los temas que más dudas genera a la hora de abordar la traducción es la eterna pregunta: ¿papel o digital? Es cierto que cada traductor funciona mejor de una manera, pero Scheherezade nos hace ver en su ponencia las ventajas de trabajar siempre con el original en papel: poder hacer anotaciones sobre el original, marcar cosas importantes,  es más fácil o cómodo de manejar…

Y lo más importante: siempre hay que dejar reposar la traducción antes de revisarla.

Os aconsejo fervientemente que veáis el video de la ponencia porque en ella se abordaron temas muy interesantes. Scheherezade profundiza mucho en todos los temas que aquí os he hecho llegar muy por encima y nos da consejos interesantísimos que se pueden aplicar tanto a los que empiezan como a los que ya llevan algo de tiempo en el mundillo de la traducción en general y de la traducción editorial en particular.

El vídeo está disponible en el siguiente enlace:

¡Felices traducciones!

Anuncios

Un pensamiento en “#TraduEmprende – Scheherezade Surià: La traducción editorial

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s