Bestsellers: traducción editorial a lo grande

El pasado miércoles tuvo lugar en Murcia un encuentro bastante interesante e incluso yo diría que sin precedentes. Gracias a los organizadores del MUTE (Máster Universitario de Traducción Editorial) que se viene impartiendo desde hace ya 3 años en Murcia, pudimos conocer a cuatro traductores que han tenido la suerte de trabajar con diferentes bestsellers: la saga de Harry Potter, la trilogía de Los juegos del hambre y, el último petardazo literario, la trilogía de Cincuenta sombras.

Imagen

Sé que muchos compañeros de la Universidad de Murcia, antiguos alumnos como yo, se quedaron con ganas de ir, así que espero que esta entrada os acerque un poquito a lo que otros sí tuvimos la suerte de presenciar.

Lo primero que tengo que decir es que me sorprendio gratamente lo sencillos, alegres y simpáticos que fueron todos ellos. Pensé que merecería la pena escuchar sus experiencias y sus consejos pero, además de eso, entraron al trapo en todas las bromas que el entrevistador les hizo y nos reímos bastante. Sin duda, fue genial.

El encuentro tuvo dos partes. Durante las primeras horas se entrevistó a cada uno de ellos de forma individual con las mismas preguntas. Se les preguntaba cómo habían llegado a sus manos los encargos, cómo los habían afrontado, si recordaban alguna anécdota o alguna dificultad que se les presentara durante la traducción… Algunas de las respuestas fueron muy interesantes, así que os voy a hacer un pequeño resumen con las respuestas más curiosas de cada uno de los ponentes.

La primera entrevistada fue Puerto Barruetabeña, traductora del tercer libro de la trilogía Cincuenta sombras (Cincuenta sombras liberadas) al castellano.

Imagen

Por cierto, siento no poder aportar fotos con cada uno de los traductores en plan celebrities. Durante el descanso tuvieron una cola interminable de alumnos para hacerse fotos con ellos y que les firmaran sus libros. No quise molestar más.

Pues bien, como Puerto dijo, es curioso que después de dos libros le encargaran a ella (y a otras 4 personas) la traducción de la última entrega. La explicación es sencilla: los libros salieron a la venta con un mes de diferencia entre ellos y la traducción de los tres se realizó de forma simultánea, así que se necesitó un equipo de personas para sacarla adelante en dos meses (cuando lo normal para este tipo de encargos son unos seis meses). Cuando se le preguntó cómo llegó a sus manos el famoso bestseller, confesó que fue toda una sorpresa. Ella ya tenía experiencia en la traducción de novela romántica y en novelas de contenido erótico sadomasoquista, así que un día sonó el teléfono para decirle que, dado su experiencia en temas tan delicados, necesitaban con urgencia sus servicios. Nos comentó que, por supuesto, cuando recibió el encargo ni se imaginaba la repercusión que tendría el libro.

-¡Quiero defenderme!

Fue la frase con la que empezó a contar una de las anécdotas más interesantes. Nos contó que el título de la trilogía no fue decisión suya ni de ninguno de los traductores con los que trabajó. Le parece horroroso, pero reconoce que era imposible plasmar todos los dobles sentidos que en inglés esconde. El título original es Fifty Shades of Grey (Cincuenta tonos de Grey/gris). Resulta que el personaje principal se apellida Grey (gris), viste siempre de gris, tiene una oficina gris (y no sé cuántas cosas más grises porque, lo confieso, no he leído la trilogía). Para empezar, el apellido no se podía traducir y, al no traducirlo, ya se perdía gran parte del doble sentido. ¿De dónde se saco el editor las sombras? Efectivamente, de la chistera. Suponemos que, ya que estaban, quedaba mucho más comercial. El problema era que en ninguno de los tres libros se hablaba nada de sombras y esto obligó a los traductores a meter, como bien dijo ella, una “morcilla” (palabro que le hizo mucha gracia al entrevistador). Grey, en uno de los diálogos, decía algo así (por favor, no me matéis los fans de la trilogía, lo escribo un poco de memoria):

“Tengo muchos tonos de gris, más de cincuenta”

Y, para darle un poco de coherencia al título, acordaron en cambiarlo por la siguiente:

“Tengo más sombras que luces, cincuenta sombras más”

Vale, no es lo mismo, pero hay que reconocer que les quedó bien el cambio. 🙂

El siguiente ponente fue Daniel Cortés Corona, traductor de los libros de Piratas del Caribe, Tarta de fresa y Ice age (entre otras muchas cosas).

Imagen

Él aconsejó a los futuros traductores que estuvieron en la charla que estudiaran lenguas minoritarias. Al parecer, hay poquísimos traductores de euskera, turco, lenguas nórdicas… y, claro, ellos se llevan trozos enormes del pastel que supone la traducción a español desde todas estas lenguas. Probablemente, yo le daría este consejo a los adolescentes en general. Aprender una lengua tan profundamente como para trabajar con ella es, a ciertas edades, todo un reto.

Otro de sus consejos para los futuros traductores (y para los que estamos ya con la cabeza metida en el mundillo) es que aprendamos siempre más. Más informática, más sobre los programas que nos pueden resultar útiles, más sobre maquetación, más sobre diseño… Pues en la aplicación de estos dos consejos radica su éxito, según el propio Daniel. Él está especializado en la traducción de cuentos ilustrados y una de sus lenguas de trabajo es el catalán. No es que sea una lengua muy minoritaria el catalán, pero él aseguró que puede vivir exclusivamente de la traducción editorial gracias a los encargos que le llegan de esta lengua.

El siguiente encargado de deleitarnos con su experiencia y sus anécdotas fue Adolfo Muñoz, traductor de las primeras entregas de la archiconocida saga Harry Potter.

Imagen

Este traductor nos sorprendió bastante a todos con sus primeras palabras:

-No tengo estudios de traducción, ni siquiera tengo estudios lingüísticos.

Lógicamente, Adolfo sabe inglés y tiene una redacción magnifica. Antes de ser traductor era profesor de instituto, pero lo que él quería ser realmente era escritor. Cuenta que empezó en este mundo por casualidad y por la puerta grande con Harry Potter. Le encanta su trabajo y es algo que se nota, pero siente cierta pena por haber tenido que dejar aparcada su faceta como escritor. No es algo que se pueda compaginar, afirmó.

Cuando el entrevistador le pregunto sobre lo más difícil de la traducción de ciencia ficción, él no tuvo ninguna duda: inventarse un mundo nuevo. Nos contó que, para él, traducir un libro no es traducir las palabras de otro, sino reescribir un libro nuevo adaptado a la gente que lo va a leer. Defiende que su forma de traducir está a caballo entre la traducción literal y la traducción libre. Difícil, ¿verdad?

Cuando el entrevistador le preguntó por qué no siguió con la traducción del resto de libros de la saga, el traductor respondió que no tenía ni idea. Sin previo aviso y sin darle las gracias por su trabajo hasta el momento, no le enviaron ni uno más de los libros de Harry Potter. Algunas veces los editores son así de raros, comentó.

La última ponente fue Pilar Ramirez Tello, traductora de Los juegos del hambre.

Imagen

Tengo que reconocer que cuando esta traductora subió a la palestra, se hizo un silencio un tanto especial. Supongo que sus traducciones son las que más fans tenían en el encuentro y todos la esperaban con impaciencia (imagino también que por eso fue la última en ser entrevistada).

Pilar reconoció ser una persona muy tímida a la que no le gusta nada hablar en público ni destacar. Durante los primeros minutos de entrevista estuvo un poco tensa y se ponía colorada con bastante facilidad, pero una vez superado el primer impacto lo hizo genial. Estuvo bromeando y riéndose como los demás traductores. Fue toda una experiencia escuchar sus anécdotas. Ella sí ha sido la traductora de la trilogía completa.

Ella lo tuvo claro cuando le pidieron que recordara lo más difícil de traducir Los juegos del hambre. Solamente dijo una palabra: Sinsajo. Después, usando una chuleta (pues confesó entre risas que no se lo sabía de memoria), nos explicó la dificultad de la palabra.

Imagino que los que habéis leído la trilogía sabéis de qué va el tema, pero lo explico para los no iniciados. Resulta que en el segundo libro original (si no recuerdo mal) aparecen los mockingbirds, que son pájaros capaces de reproducir todos los sonidos que escuchan (en español se llaman sinsontes). Mezclando este pájaro con el jay (arrendajo en español), crearon de forma artificial una nueva especie, el mockingjay, para espiar a la gente de los diferentes distritos. La traductora decidió utilizar el principio de uno de los pájaros y el final del otro (no sin antes hacer mil pruebas, según nos contó). El fruto de sus pruebas fue el que da nombre al tercer libro: Sinsajo.

Otra de las confesiones de Pilar, relacionada con la palabreja, fue que ella no tenía ni idea de que la autora elegiría esa palabra para darle título al tercer libro. Le dio un poco de vergüenza, pues no estaba segura de que aquello fuera a sonar tan bien como sonaba en inglés.

Pilar acabó su entrevista recordando lo mucho que se emocionó al ir al cine y escuchar por primera vez en la gran pantalla palabras que ella misma había inventado. Nos contó que se moría de ganas de levantarse en plena sala y gritar que ella era la traductora. Por supuesto, se quedó con las ganas de hacerlo.

El encuentro fue maravilloso y estuvo organizado estupendamente por la UMU. Esperemos que sea el primero de una larga lista.

¡Felices traducciones!

Anuncios

14 pensamientos en “Bestsellers: traducción editorial a lo grande

  1. ¡Genial entrada!
    Yo me quedé con las ganas de asistir pero gracias por acercarme al tema. Se comentaron cosas muy interesantes y me has dejado también con los dientes largos jeje. El próximo no me lo pierdo.

    Un saludo!

  2. ¡Qué reseña tan bonita, Alba! Mil gracias por tus palabras. Qué pena que no te acercaras a hacerte una foto, te aseguro que no nos molestabais nada de nada. Todo lo contrario, estábamos sorprendidos y emocionados. ¡Un abrazo!

    • Muchas gracias por pasarte por mi blog, Pilar. Te aseguro que lo pasamos muy bien y que mereció la pena pasar la tarde allí con todos vosotros, sobre todo para los traductores que intentamos meter la cabeza en el tema editorial. Eso sí, me quedé con las ganas de la foto. La próxima vez no me lo pienso 🙂

      ¡Otro abrazo fuerte para ti!

  3. ¡Qué envidia! Cuando me enteré de que se organizaba este encuentro en Murcia me dio mucha pena vivir tan lejos (soy de Madrid) y no poder asistir. Muchas gracias por haber hecho este resumen, se ve que fue divertido además de interesante.

  4. Muy lindo resumen Alba. Me hubiese encantado asistir (cosa imposible porque vivo en Argentina), y solo puedo imaginarme la emoción de ver a esos 3 grandes de la traducción juntos. Ojala se hicieran este tipo de encuentros en mi país =/
    ¡Gracias por compartirlo con nosotros!

  5. Aquí la traductora de Cincuenta Sombras, aclarando el ejemplo del título. Lo que dice es:
    I´m fifty shades of fucked up (literalmente: estoy muy pero que muy jodido. [Sin sombras, sin tonos, y sin grises])
    y nosotras pusimos para que fuera con las Cincuenta sombras del título:
    Estoy muy jodido. Tengo más sombras que luces. Cincuenta sombras más.
    No es por enmendarte, es porque se entienda mejor :D.
    Muchas gracias por tu reseña y por asistir. Estoy con Pili. Habernos molestado (mentira, no era ninguna molestia) para hacerte una foto con nosotros. Habríamos estado encantados.

    • Por favor, es un honor que me corrijas Puerto, jeje. Así se entiende infinitamente mejor. Lo mio fue un intento de memoria, creo que la próxima vez me llevo papel y boli.

      Me encató estar allí y te aseguro que lo digo de corazón. No esperaba pasarlo tan bien con vosotras (y también con Adolfo y Daniel, por supuesto). Sois geniales y espero que coincidamos en algún otro evento.

      Un abrazo

  6. Qué lindo encuentro, por lo visto. Como a los demás, me hubiera encantado asistir y conocer a los geniales individuos que me dieron tanta inspiración y buenos momentos mientras leía. Aunque la traducción es uno de esos campos en los que los trabajadores son más «invisibles» que el propio autor, por ejemplo, considero que es un honor y una gran responsabilidad serlo. Como dato curioso, cuando era más chico leí Harry Potter y vi que uno de sus traductores se llamaba igual que yo (Adolfo) 🙂

    ¡Saludos desde México!

  7. ¡Excelente entrada!

    Yo me quedé con ganas de ir, pero desafortunadamente ya no me encuentro en España :-(. Muy linda tu entrada, llena de detalles importantes sobre este gran evento. Muchas gracias por compartirla con nosotros.

    ¡Saludos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s