En busca de la traducción perdida I: arte prehistórico

Cuando era pequeña quería ser arqueóloga. En mi cabeza no había sitio para el manido tópico del policía, el astronauta o la folclórica; yo me imaginaba tirada en el suelo y dándole a la brochita en mitad de Egipto, a lo Howard Carter, para descubrir la tumba de Tutankamón (bueno, con otra más normalita también me conformaba). Más adelante, me enamoré de la cultura helénica y todo cacharro que tuviera que ver con la Grecia Clásica; esa época y la de los faraones siempre han sido mis dos grandes pasiones: devoraba todos los libros, revistas y documentales que llegaban a mis manos.

Imagen

La idea de dedicarme a la arqueología se fue disipando poco a poco cuando me contaron que antes tendría que estudiar Historia en la universidad, para después especializarme. Sinceramente, era una de las asignaturas que menos me gustaba durante mi época de estudiante y habría sido toda una tortura tener que estudiar algo que no se me daba nada bien. Después me dieron aquel famoso consejo que todo estudiante escucha en algún momento de su vida: busca otra cosa que te guste, eso no tiene salida. Así que, con todo eso, me puse manos a la obra para encontrar una profesión que estuviera dispuesta a ejercer durante toda mi vida laboral.

Que me guste, que me guste… Por aquel entonces, mi madre estaba obsesionada con que lo mejor era ser profesora: ser funcionaria, sueldo seguro, pocas complicaciones… ¡Ja! Creo que es el único consejo de mi madre que me alegra no haber seguido. Sin embargo, gracias a su otra obsesión (los idiomas) hoy soy traductora y otra apasionada de todas las lenguas habidas y por haber. Cuando empecé el Bachillerato ya tenía perfectamente claro qué quería ser y, después de bastantes lágrimas, conseguí mi meta.

Pues bien, la entrada de hoy viene inspirada por unos cuantos encargos que he recibido últimamente relacionados con el arte, la arqueología y la arquitectura. Recuerdo que, durante los años de carrera, me pregunté infinitas veces si había hecho bien estudiando TeI; no tenía claro que de verdad mi pasión pudiera llegar a ser mi profesión. Hoy sé que no me equivoqué, pues mi profesión me permite ser mucho más que traductora. Me permite tener cada día una profesión diferente con cada encargo y sin salir de mi despacho. Sin quererlo, nosotros los traductores nos convertimos en artistas, arqueólogos, historiadores, científicos, economistas, escritores… ¿No es la profesión más maravillosa del mundo?

A todo esto, y después de leer la entrada de Sherezade SuriaTraducir erótica” en la que hace una maravillosa recopilación de gran parte del vocabulario más recurrente en el mundo del erotismo y el BDSM (y que os aconsejo encarecidamente que visitéis), se me ocurrió la idea de recopilar vocabulario relacionado con la arqueología o sucedáneos. Es un vocabulario muy específico y lleva su tiempo documentarse, así que como en primera instancia todos echamos mano de internet para solventar nuestras dudas… ¿Qué mejor que una entrada que recoja gran parte de ese vocabulario? A mí me ayuda bastante para aprender las palabras y no tener que buscarlas mil veces, y ahora lo comparto con vosotros.

Imagen

Debéis tener en cuenta que este tipo de vocabulario no solemos conocerlo a fondo ni tan siquiera en nuestra lengua materna, así que, además de buscar la traducción de cada palabra, es útil tener también su significado para asegurar la coherencia del texto final.

Si llega a vuestras manos un encargo relacionado con el arte prehistórico, seguramente necesitaréis conocer el siguiente vocabulario:

ESPAÑOL

DEFINICIÓN

INGLÉS

Abrigo rocoso

Formación rocosa al aire libre.

Small cave/rocky shelter

Antropomorfo

Figura con forma humana.

Anthropomorphic

Antropología

Ciencia que trata los aspectos biológicos del hombre y de su comportamiento en sociedad.

Anthropology

Arco

Instrumento para disparar flechas.

Bow

Arenisca

Roca sedimentaria constituida por arena fina  y se caracteriza por la ausencia de caliza.

Sandstone

Arte Esquemático

Fase artística caracterizada por la abstracción de sus representaciones.

Schematic Art

Arte Geométrico

Arte cuyos elementos están formados por motivos geométricos.

Geometric Art

Arte Levantino

Arte Rupestre a lo largo de la fachada mediterránea de la Península Ibérica.

Levantine Art

Arte Macroesquemático

Arte exclusivo de Alicante. Situado en abrigos rocosos poco profundos con proliferación de formas geométricas.

Macro-schematic Art

Arte Parietal

Arte localizado exclusivamente en las paredes de las grutas o los abrigos.

Parietal Art

Arte Rupestre

Manifestaciones pictóricas que se localizan en cuevas, abrigos o al aire libre.

Rock art

Azagaya

Lanza o dardo pequeño.

Assegai

Calcolítico

Cultura del periodo eneolítico.

Chalcolithic

Crómlech

Son círculos formados por dólmenes y menhires.

Cromlech

Dolmen

Monumento formado por rocas verticales sobre las se apoyan otras a modo de techo. Muchos de ellos eran cámaras funerarias.

Dolmen

Epipaleolítico

Fase de la prehistoria entre el Paleolítico y el Neolítico.

Epipaleolithic

Esteliforme

Con forma de estrella.

Star-shaped

Excavación

Actividad para descubrir restos enterrados en los yacimientos arqueológicos.

Excavation

Homínido

Especie que proviene de los primates y evoluciona hasta el hombre.

Hominid

Ideograma

Imagen que representa un objeto, una idea o un ser.

Ideogram

Ídolo

Figura o imagen que se adora religiosamente.

Idol

Lasca

Lámina de piedra.

Stone chips

Menhir

Piedra clavada en el suelo verticalmente.

Menhir

Naveta

Monumento megalítico de Baleares con forma de nave invertida. De ahí su nombre.

Naveta

Patrimonio Mundial

Lugar de valor universal excepcional.

World Heritage

Petroglifo

Representación grabada sobre piedra o roca.

Petroglyph

Pectiniforme

Con forma de peine.

Comb-shaped

Pictograma

Imagen que represente un ser o una idea.

Pictogram

Pigmento

Materia colorante que se usa en la pintura.

Pigment

Prótomos

Zoomorfo incompleto representado con cabeza y cuello.

Protome

Punta de flecha

Pieza puntiaguda que culmina una flecha.

Arrowhead

Punta de lanza

Pieza puntiaguda que culmina una lanza.

Spearhead

Silex

Variedad de cuarzo.

Silex

Subescritura

Escritura representada con imágenes y símbolos.

Subscripture

Yacimiento

Lugar en el que se han conservado restos de procedencia humana.

Archaeological site

Zoomorfo

Figura con forma animal.

Zoomorphic

Para ayudar a la comprensión os dejo también imágenes de algunos objetos de la tabla, quizás los menos conocidos:

Imagen

Os animo a compartir vuestras recopilaciones de vocabulario. Yo seguiré haciéndolo. La segunda parte de la entrada estará dedicada a la arquitectura. No os la perdáis.

¡Felices traducciones!

Anuncios

Bestsellers: traducción editorial a lo grande

El pasado miércoles tuvo lugar en Murcia un encuentro bastante interesante e incluso yo diría que sin precedentes. Gracias a los organizadores del MUTE (Máster Universitario de Traducción Editorial) que se viene impartiendo desde hace ya 3 años en Murcia, pudimos conocer a cuatro traductores que han tenido la suerte de trabajar con diferentes bestsellers: la saga de Harry Potter, la trilogía de Los juegos del hambre y, el último petardazo literario, la trilogía de Cincuenta sombras.

Imagen

Sé que muchos compañeros de la Universidad de Murcia, antiguos alumnos como yo, se quedaron con ganas de ir, así que espero que esta entrada os acerque un poquito a lo que otros sí tuvimos la suerte de presenciar.

Lo primero que tengo que decir es que me sorprendio gratamente lo sencillos, alegres y simpáticos que fueron todos ellos. Pensé que merecería la pena escuchar sus experiencias y sus consejos pero, además de eso, entraron al trapo en todas las bromas que el entrevistador les hizo y nos reímos bastante. Sin duda, fue genial.

El encuentro tuvo dos partes. Durante las primeras horas se entrevistó a cada uno de ellos de forma individual con las mismas preguntas. Se les preguntaba cómo habían llegado a sus manos los encargos, cómo los habían afrontado, si recordaban alguna anécdota o alguna dificultad que se les presentara durante la traducción… Algunas de las respuestas fueron muy interesantes, así que os voy a hacer un pequeño resumen con las respuestas más curiosas de cada uno de los ponentes.

La primera entrevistada fue Puerto Barruetabeña, traductora del tercer libro de la trilogía Cincuenta sombras (Cincuenta sombras liberadas) al castellano.

Imagen

Por cierto, siento no poder aportar fotos con cada uno de los traductores en plan celebrities. Durante el descanso tuvieron una cola interminable de alumnos para hacerse fotos con ellos y que les firmaran sus libros. No quise molestar más.

Pues bien, como Puerto dijo, es curioso que después de dos libros le encargaran a ella (y a otras 4 personas) la traducción de la última entrega. La explicación es sencilla: los libros salieron a la venta con un mes de diferencia entre ellos y la traducción de los tres se realizó de forma simultánea, así que se necesitó un equipo de personas para sacarla adelante en dos meses (cuando lo normal para este tipo de encargos son unos seis meses). Cuando se le preguntó cómo llegó a sus manos el famoso bestseller, confesó que fue toda una sorpresa. Ella ya tenía experiencia en la traducción de novela romántica y en novelas de contenido erótico sadomasoquista, así que un día sonó el teléfono para decirle que, dado su experiencia en temas tan delicados, necesitaban con urgencia sus servicios. Nos comentó que, por supuesto, cuando recibió el encargo ni se imaginaba la repercusión que tendría el libro.

-¡Quiero defenderme!

Fue la frase con la que empezó a contar una de las anécdotas más interesantes. Nos contó que el título de la trilogía no fue decisión suya ni de ninguno de los traductores con los que trabajó. Le parece horroroso, pero reconoce que era imposible plasmar todos los dobles sentidos que en inglés esconde. El título original es Fifty Shades of Grey (Cincuenta tonos de Grey/gris). Resulta que el personaje principal se apellida Grey (gris), viste siempre de gris, tiene una oficina gris (y no sé cuántas cosas más grises porque, lo confieso, no he leído la trilogía). Para empezar, el apellido no se podía traducir y, al no traducirlo, ya se perdía gran parte del doble sentido. ¿De dónde se saco el editor las sombras? Efectivamente, de la chistera. Suponemos que, ya que estaban, quedaba mucho más comercial. El problema era que en ninguno de los tres libros se hablaba nada de sombras y esto obligó a los traductores a meter, como bien dijo ella, una “morcilla” (palabro que le hizo mucha gracia al entrevistador). Grey, en uno de los diálogos, decía algo así (por favor, no me matéis los fans de la trilogía, lo escribo un poco de memoria):

“Tengo muchos tonos de gris, más de cincuenta”

Y, para darle un poco de coherencia al título, acordaron en cambiarlo por la siguiente:

“Tengo más sombras que luces, cincuenta sombras más”

Vale, no es lo mismo, pero hay que reconocer que les quedó bien el cambio. 🙂

El siguiente ponente fue Daniel Cortés Corona, traductor de los libros de Piratas del Caribe, Tarta de fresa y Ice age (entre otras muchas cosas).

Imagen

Él aconsejó a los futuros traductores que estuvieron en la charla que estudiaran lenguas minoritarias. Al parecer, hay poquísimos traductores de euskera, turco, lenguas nórdicas… y, claro, ellos se llevan trozos enormes del pastel que supone la traducción a español desde todas estas lenguas. Probablemente, yo le daría este consejo a los adolescentes en general. Aprender una lengua tan profundamente como para trabajar con ella es, a ciertas edades, todo un reto.

Otro de sus consejos para los futuros traductores (y para los que estamos ya con la cabeza metida en el mundillo) es que aprendamos siempre más. Más informática, más sobre los programas que nos pueden resultar útiles, más sobre maquetación, más sobre diseño… Pues en la aplicación de estos dos consejos radica su éxito, según el propio Daniel. Él está especializado en la traducción de cuentos ilustrados y una de sus lenguas de trabajo es el catalán. No es que sea una lengua muy minoritaria el catalán, pero él aseguró que puede vivir exclusivamente de la traducción editorial gracias a los encargos que le llegan de esta lengua.

El siguiente encargado de deleitarnos con su experiencia y sus anécdotas fue Adolfo Muñoz, traductor de las primeras entregas de la archiconocida saga Harry Potter.

Imagen

Este traductor nos sorprendió bastante a todos con sus primeras palabras:

-No tengo estudios de traducción, ni siquiera tengo estudios lingüísticos.

Lógicamente, Adolfo sabe inglés y tiene una redacción magnifica. Antes de ser traductor era profesor de instituto, pero lo que él quería ser realmente era escritor. Cuenta que empezó en este mundo por casualidad y por la puerta grande con Harry Potter. Le encanta su trabajo y es algo que se nota, pero siente cierta pena por haber tenido que dejar aparcada su faceta como escritor. No es algo que se pueda compaginar, afirmó.

Cuando el entrevistador le pregunto sobre lo más difícil de la traducción de ciencia ficción, él no tuvo ninguna duda: inventarse un mundo nuevo. Nos contó que, para él, traducir un libro no es traducir las palabras de otro, sino reescribir un libro nuevo adaptado a la gente que lo va a leer. Defiende que su forma de traducir está a caballo entre la traducción literal y la traducción libre. Difícil, ¿verdad?

Cuando el entrevistador le preguntó por qué no siguió con la traducción del resto de libros de la saga, el traductor respondió que no tenía ni idea. Sin previo aviso y sin darle las gracias por su trabajo hasta el momento, no le enviaron ni uno más de los libros de Harry Potter. Algunas veces los editores son así de raros, comentó.

La última ponente fue Pilar Ramirez Tello, traductora de Los juegos del hambre.

Imagen

Tengo que reconocer que cuando esta traductora subió a la palestra, se hizo un silencio un tanto especial. Supongo que sus traducciones son las que más fans tenían en el encuentro y todos la esperaban con impaciencia (imagino también que por eso fue la última en ser entrevistada).

Pilar reconoció ser una persona muy tímida a la que no le gusta nada hablar en público ni destacar. Durante los primeros minutos de entrevista estuvo un poco tensa y se ponía colorada con bastante facilidad, pero una vez superado el primer impacto lo hizo genial. Estuvo bromeando y riéndose como los demás traductores. Fue toda una experiencia escuchar sus anécdotas. Ella sí ha sido la traductora de la trilogía completa.

Ella lo tuvo claro cuando le pidieron que recordara lo más difícil de traducir Los juegos del hambre. Solamente dijo una palabra: Sinsajo. Después, usando una chuleta (pues confesó entre risas que no se lo sabía de memoria), nos explicó la dificultad de la palabra.

Imagino que los que habéis leído la trilogía sabéis de qué va el tema, pero lo explico para los no iniciados. Resulta que en el segundo libro original (si no recuerdo mal) aparecen los mockingbirds, que son pájaros capaces de reproducir todos los sonidos que escuchan (en español se llaman sinsontes). Mezclando este pájaro con el jay (arrendajo en español), crearon de forma artificial una nueva especie, el mockingjay, para espiar a la gente de los diferentes distritos. La traductora decidió utilizar el principio de uno de los pájaros y el final del otro (no sin antes hacer mil pruebas, según nos contó). El fruto de sus pruebas fue el que da nombre al tercer libro: Sinsajo.

Otra de las confesiones de Pilar, relacionada con la palabreja, fue que ella no tenía ni idea de que la autora elegiría esa palabra para darle título al tercer libro. Le dio un poco de vergüenza, pues no estaba segura de que aquello fuera a sonar tan bien como sonaba en inglés.

Pilar acabó su entrevista recordando lo mucho que se emocionó al ir al cine y escuchar por primera vez en la gran pantalla palabras que ella misma había inventado. Nos contó que se moría de ganas de levantarse en plena sala y gritar que ella era la traductora. Por supuesto, se quedó con las ganas de hacerlo.

El encuentro fue maravilloso y estuvo organizado estupendamente por la UMU. Esperemos que sea el primero de una larga lista.

¡Felices traducciones!

Sobre el enchufismo o “porque-yo-lo-valgo”

Hoy me he animado a recoger el testigo que dejó ayer Merche García LLedó en su blog Traducir&Co sobre los inicios de algunos traductores en la profesión. Pero no fue ese tema lo que me hizo darle vueltas a la cabeza, sino el debate paralelo que se abrió en los propios comentarios de la entrada: contactos VS. enchufes.

Imagen

No, venga, me pongo seria. Creo que todos deberíamos tener claro que no es lo mismo tener contactos que ser un enchufado. No me gusta nada cuando se dice con un tono negativo que un compañero de la profesión ha recibido éste o aquel encargo porque “conoce a quien conoce”. Señores, es que así es la vida. En mi humilde opinión, las recomendaciones son algo muy importante a la hora de empezar a trabajar con un nuevo cliente. Es cierto que los clientes pueden llegar a nuestras vidas de muy diversas formas (después de ofrecerles nuestros servicios, mediante ofertas de trabajo, etc.), pero una de ellas, y bastante importante si se me permite el atrevimiento, es el boca a boca. Pensadlo bien. Si tuvierais que contratar a alguien, ¿con cuál de estas situaciones os sentiríais más identificado?:

Situación 1: Mmmm… Necesito un empleado. ¡Ah! Ya sé. Voy a pasar de ese trabajador tan bueno que me recomendaron el mes pasado y voy a buscar a alguien a quien no conozca de nada. Ya veremos si funciona bien.

Situación 2: Mmmm… Necesito un empleado.¡Ah! Ya sé. Voy a llamar a ese trabajador tan bueno que me recomendaron el mes pasado. Seguro que no fallo.

Seamos realistas. Como bien dijo Pablo Muñoz Sánchez en uno de sus comentarios: ¿le pagaríais un sueldo al primero que pase por su cara bonita? Yo creo que no.

Imagen

Ya veis que tener contactos es muy importante y, por supuesto, nada de lo que tengamos que avergonzarnos. Es cierto que un gran porcentaje de los contactos que hagamos a lo largo de nuestra carrera profesional serán pura casualidad. Pero no me entendáis mal,no quiero decir con esto que los contactos vayan a ir llamando a nuestra puerta de casualidad, porque se perdieron al ir a comprar el pan. No, no, no. Pero sí os daréis cuenta de que haréis contactos en lugares que jamás habríais imaginado. Esa es la verdadera importancia de salir a la luz del sol (aunque sea de vez en cuando) para que el mundo sepa quiénes somos, dónde estamos y qué hacemos. Eso es, precisamente, lo que defiende Rafael López Sánchez en otro de los comentarios.

Los enchufes son otra cosa muy diferente. Se dice que alguien es un enchufado cuando desempeña una labor para la que no está cualificado, cuando se inventan un puesto de trabajo específicamente para él “porque-yo-lo-valgo” (como la del anuncio) o cuando es “hijo o hija de…” pero no sabe ni hacer la o con un canuto. ¿Es posible que alguien intente traducir algo sin tener ni repajolera idea de lo que hace y que después siga traduciendo? Me parece un tanto descabellado.

Como ya dije ayer, los contactos se hacen un poco por azar, es verdad que hay gente que tiene más suerte que otra, pero después hay que mantenerlos. Nadie seguirá contando con nuestros servicios si no damos el callo. Por eso pienso que en nuestra profesión no hay tanta cabida para el enchufismo (y digo “tanta” porque seguro que alguno habrá, como en todas partes).

Conclusión: el que vale, vale y el que no… (mejor no os digo cómo acababan esta frase en mi Facultad) 🙂

¡Felices traducciones!